Ранимая душа поэта,
Сражалась с ложью целый день.
Вдруг-поняла,что гдето.
Стоит невидимая тень.
Где тучи закрывают солнце.
На раны капает бальзам.
Но виден свет ещё в оконце.
Назло невидимым врагам.....
Пореченский Евгений Анатольевич,
Россия г.Апатиты
Хотелось бы опщения и с творческими братьями и сёстрами.Мне почти 40 но не пугайтесь, в общении мне недадут и 20.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.