Царь грозный – Новохудоносер,
Сил у него большой запас,
Достоинство большое носит –
Не повторяет много раз.
А эти пленные евреи,
Вот докатились до чего:
О собственной пекутся вере,
Чтут Бога только своего.
«Бог не один, их слишком много,
У каждого куста свой бог.
Евреи этого не могут понять
И будет им урок…»
Под ноги брошен Авденаго –
Еврей захваченный в бою.
«Молись моим богам во благо,
Иначе на огне спалю!»
Не молится, глаза закрыты.
Забыл, наверно – перед кем.
«Молись же, череп не разбитый,
Иль хочешь показать что нем!?»
Молчит, застыл как изваяние,
О чём-то думает своём.
«Умри тогда без покаяния,
Разбавь золою чернозём!»
И бросили в печное пламя.
Огонь вонзил сто тысяч стрел
«Один лишь Бог над всеми нами!» -
Казнимый выкрикнуть успел.
* * *
А человек – борец не навсегда –
На поприще упорного труда.
Стареет всё и всё идёт на слом.
Дряхлеет лев и терпеливый слон.
ПАПА-АРИСТОФАН
Были времена грубы –
Чем-то схожи с нашими:
В Древней Греции жил был
Человек бесстрашный;
Смел, необычайно прям,
Не любил обходов…
Эх, таких сюда бы к нам –
Исправлять уродов.
А ему мешали жить
Сидоры и Дуни –
Думали, что задрожит,
Если сильно дунуть.
Да, сатира – острый жанр,
Едкий до отрыжки, -
Колет подколодных жаб
За дурман-делишки;
Забивает болтунов,
Тех, что с маслом схожи…
Метод у неё не нов –
Тряпкой да по роже.
Это был Аристофан,
Не был он овечкой,
Бить по роже не профан
Словом и словечком…
Пусть скудеет грязи слой
В жизненной квартире,
Пусть у правды будет свой
Адвокат- сатирик.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Поэзия : Из Магнитки о сущности любви - Светлана Шербан - Спасибо за стихотворения, очень интересно. Всегда мучаюсь вопросом, это правда или вымысел? И где граница? (читатель)
- Сама идея отдельно про это задуматься возникла из вопроса"его"друга, насколько я всё выдумываю. И мне пришлось оправдываться, что для него это - чистый вымысел - он же не любил! А для меня - моя непогрешимая ВНУТРЕННЯЯ реальность - меня иногда циклит, как на картинке из памяти - вот утро - и я на цыпочках крадусь в душ из его постели - и натыкаюсь на предметы, вызывающие дежавю - на столике ручка "Паркер" - мне Армен такую дарил - моя любовь из "первой молодости", вот тюбик пасты - и у меня в номере точь-в-точь, шампунь - точно знаю, дают по талонам - это же 90-е и только москвичам - мне за взятку такой же продали... А свитер - просто брошенный у кабинки - и я всю нерастраченную нежность вкладываю в эту вещь - выворачиваю - утыкаюсь в него и дышу дорогим мне запахом - и мне хочется остро быть с ним - и не уходить - и надо быть утром у себя в номере - и я ухожу - и он не просыпается - а свитер я развешиваю в изголовье - и это против правил и субординации - он не просил меня хозяйничать и примеряться к чужой роли(жены?) Короче, что там за окном - всё равно - какой век, какое кино, какие полит игры - примитивно хочу от него ребёнка и надеюсь, что в этом есть смысл... Вот как-то так, если перевести... с русского на русский.
(автор)
Простите за натурализм и избыточные подробности. Это уже было всё очень давно. Уже нашим близнецам в этом году по 18 будет.
Спасибо ВАМ.