Для ТЕБЯ - христианская газета

Апостол Павел
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Апостол Павел


По милости Своей Ты много мне даешь,
Но мне, неблагодарному, всё мало.
И первый дождь прошел,
Потом последний дождь,
Я урожай собрал, но змей оставил жало.

Оно во мне горит живительным огнём,
Оно мешает мне и мучит ядом сталым.
Зачем оно мне, Боже? Под Твоим лучём
Я в бой иду опять с распахнутым забралом.

Я знаю путь один - себя мне превозмочь,
Лишь только этот путь сулит мне обновленье,
Лишь только этот путь -
Превозмогая ночь,
Дождаться утра Твоего спасенья.

Вновь отвергаю я вчерашнего себя,
И с прошлым беспощадно расправляюсь,
Я всё почёл за сор, лишь Твоего огня
Желаю я. В Тебе я обновляюсь.

Да, всё почёл за сор, и из тщеты земной
Я вырван, как сорняк, как самый большой грешник.
И вот теперь иду, как странник, за Тобой,
И Ты даешь мне светлые одежды.




.

Об авторе все произведения автора >>>

Александр Грайцер, Израиль

сайт автора: личная страница

 
Прочитано 1475 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Светлана Мирова 2018-06-27 11:00:57
Еще вместо Тебя я нарожал детей -
Облегчил Твою тяжкую судьбину.
И жало оттого вонзается сильней,
И немощи сгибают мою спину.
Мне ноша тяжела, но всё же не ропщу -
Моих детей ни на кого не брошу,
Учу, кормлю, потерянных ищу,
И жду от них себе я плод хороший.

 
Александр Грайцер 2018-06-27 11:23:31
Разве вас Бог родил минуя мать?
Разве отец ваш вовсе не родился?
Родившись свыше вы пошли гулять,
Где вздумается, пастырь не трудился
Над вашей неразумною душой?
А если нет, то мне понятен тон
Ваших стихов, он мудрости лишён.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Без названия - Анна Дмитриева
Цель -донести людям значение достойного плода покаяния, через принятие Тех,кого посылает Господь прежде всего к тем, кто погибает из среды считающих себя верующими а потом к людям мира сего.

Он научил меня... - Алла Войцеховская

Изображение. - Галина

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Взрывается, громыхает,трясет, горит, топит, угрожает, но как в это время удерживаться в Нем - Тата Петренко

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100